| After much soul-searching and contemplation .... Time to leave the 'wild' side ... .... |
| |
| 很久的當年 媽媽天天囑告 好心交給人 總可得到好報 過去按這教導埋頭做 可惜隨年長一步 傷口隨年多一道
伸出手攙扶 遭鬆開手警告 交出心戀愛 反得傷心的控訴 嫌棄我過份熱情流露 或是仁慈得恐怖 燙手愛意怕碰到
彷彿背上十字架捨我救贖未算好 越奉獻得到結局越殘酷 教我為免傷勢再會變更糟 圍牆變更高 圍住了自己的去路 防護罩終變成墳墓 將根本的我葬下去獨自老
|
| |
| Being alone is very much a new concept to me . I wonder whether emotional dependence can be transferred or if there are unexplained reasons as to why you are attached to one particular person. how do you know what is right . how do you know when things aren't right. how do you know if you're asking for too much. or if you're not asking for enough . when do you know when to let go. when do you know when to rally on . Total independence. Is it release or some twisted form of imprisonment? |
| |
| Neither Out Far Nor in Deep By Robert Frost The people along the sand All turn and look one way. They turn their back on the land They look at the sea all day.
As long as it takes to pass A ship keeps raising its hull; The wetter ground like glass Reflects a standing gull
The land may vary more; But wherever the truth may be-- The water comes ashore, And the people look at the sea
They cannot look out far. They cannot look in deep. But when was that ever a bar To any watch they keep? 沙灘上的人們 轉身朝向一方。 背陸佇立 終日凝望海洋。
船隻從遠處駛來 船身便不斷升高; 濕地猶如明鏡 映出一隻佇立的鳥。
也許陸地變化更多; 但無論真相為何—— 海水湧上岸來, 人們凝望著海洋。
他們望不遠 他們看不深; 但是誰能阻住 他們向海凝神? -〈既不深,也不遠〉, 羅伯特佛斯特著 |
| |